Ein gewisser Rattenfanger
...перевод Моргенштерна. Мой.
Похвастаться.
Не потерять.

Да просто так.

Das Wasser

Ohne Wort, ohne Wort
rinnt das Wasser immerfort;
andernfalls, andernfalls
spräch' es doch nichts andres als:

Bier und Brot, Lieb und Treu, –
und das wäre auch nicht neu.
Dieses zeigt, dieses zeigt,
daß das Wasser besser schweigt.


Вода


Ни словечка никогда
Не поведает вода;
Ну а если б говорила -
Что тогда бы это было?

Хлеб и пиво, долг, любовь -
Не услышать новых слов.
Оттого-то, оттого
Не бывать им в плеске вод.

@темы: Morgenstern, Uebersetzungen

Комментарии
29.07.2007 в 10:08

Profession oblige
Ганс
Красивый перевод, мне очень нравится. Действительно художественный.
29.07.2007 в 12:08

Ein gewisser Rattenfanger
Тайлин, данке. :hi2:

Художественно-любительский...звучит, хе-хе.
29.07.2007 в 12:12

Profession oblige
Ганс
а ещё такое есть?
29.07.2007 в 12:29

Ein gewisser Rattenfanger
Тайлин, немного позже выложу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail