Ein gewisser Rattenfanger
Will you still wait for me?
Will you still cry for me?
Come and take my hand
(c)

А котелок совсем мой пуст...
Ещё и пятница сегодня. Вот так сюрприз.

@музыка: ...

@настроение: странное

Ein gewisser Rattenfanger
"Посмотрел крепкий орешек... не тот фильм назвали Брюс всемогущий..."
(с)

Ein gewisser Rattenfanger
"Солнце жарило вовсю. Посреди улицы танцевали два смерчика, и усталый водовоз, облокотившись на пустой кувшин, провожал их равнодушным взглядом.
А Эрику было холодно. Холод жил у него в затылке и теперь, проснувшись, расползался по всему телу, сковывая движения и наполняя голову странным гулом, из которого временами можно было выловить слова типа "чёрный воронок" и "приведение приговора". Ему не хотелось даже пытаться прикинуть размеры "чёрного воронка" и вспомнить, как выглядит эта птица, или же сообразить, куда приводят этот самый "приговор", потому что мысли сковывал холод, с которым надо было обязательно что-то сделать, и как можно скорее.
Эрик шёл вдоль по улице, машинально поглядывая на единорогов, тащивших разукрашенные поникшими от жары цветами тележки мимо чайханы, где толстые бородачи в ватных халатах пили зелёный чай, мимо собак, которые подобно трупам лежали в пыли, свесив изо ртов красные тряпки языков. Он прошёл мимо дома, на котором висело объявление:
"Супердантист. Лечу зубы вампирам, василискам, драконам средних размеров. Стоимость лечения василисков (за риск!) на 20% выше".

(с) Леонид Кудрявцев, "Чёрная стена".

Не буквально так, разумеется, но очень похоже...
А сегодня с утра, кажется, началась осень.

@музыка: Равель

@настроение: эх

Ein gewisser Rattenfanger
Ещё один перевод Моргенштерна.

Das Mondschaf

Das Mondschaf steht auf weiter Flur.
Es harrt und harrt der großen Schur.
Das Mondschaf.

Das Mondschaf rupft sich einen Halm
und geht dann heim auf seine Alm.
Das Mondschaf.

Das Mondschaf spricht zu sich im Traum:
„Ich bin des Weltalls dunkler Raum.“
Das Mondschaf.

Das Mondschaf liegt am Morgen tot.
Sein Leib ist weiß, die Sonn ist rot.
Das Mondschaf.


Лунагнец

Барашек лунный, на лужок
Взойдя, пред стрижкой пасся впрок.
Лунагнец.

Траву пощипывая, вот
К родному пастбищу бредёт
Лунагнец.

Себе он в грёзах говорит:
"Вселенных сонм во мне сокрыт".
Лунагнец.

Барашек утром мёртвым лёг -
Под красным солнцем белый бок.
Лунагнец.

@темы: Morgenstern, Uebersetzungen

Ein gewisser Rattenfanger
Приснилось, что перевожу - да-да - Моргенштерна. Что-то бредовое, о циклонах и антициклонах...
Ничего такого в оригинале я, конечно, не встречал.
Не перевёл.

12:06

Много

Ein gewisser Rattenfanger
Моргенштерна есть здесь:
gutenberg.spiegel.de/?id=19&autorid=423&...

На немецком.

23:48

...

Ein gewisser Rattenfanger
О, какая луна...
Круглая...
Яркая...
Как фонарь.

Ein gewisser Rattenfanger
...перевод Моргенштерна. Мой.
Похвастаться.
Не потерять.

Да просто так.

Das Wasser

Ohne Wort, ohne Wort
rinnt das Wasser immerfort;
andernfalls, andernfalls
spräch' es doch nichts andres als:

Bier und Brot, Lieb und Treu, –
und das wäre auch nicht neu.
Dieses zeigt, dieses zeigt,
daß das Wasser besser schweigt.


Вода


Ни словечка никогда
Не поведает вода;
Ну а если б говорила -
Что тогда бы это было?

Хлеб и пиво, долг, любовь -
Не услышать новых слов.
Оттого-то, оттого
Не бывать им в плеске вод.

@темы: Morgenstern, Uebersetzungen

Ein gewisser Rattenfanger
...желание играть.

Так вольно я перевожу высказывание Ницше.

Наконец-то спала эта жара. Вот теперь я узнаю наше лето - оно мягкое, светлое и зелёное.
Недавно отыскал в сети - не без чужой помощи, признаю и благодарю - стихи Кристиана Моргенштерна.
Da hier, zum Beispiel
de.wikisource.org/wiki/Galgenlieder

Или вот здесь, кое-что в переводе
musagetes.com/readText.jsp?aid=45&cid=6&tid=562

Однако переводы, которые я нашёл - не так уж много, правда - как-то в сравнении с оригиналом не звучат...

Да, язык Моргенштерна - хоть мне и трудно пока оценить его в полной мере, потому как нет у меня ещё ни достаточного навыка в немецком, ни профессиональных знаний относительно, хм, оценок - язык поэзии Моргенштерна насыщен, напоён звучанием и музыкой.
Пожалуй, хех, так мог бы писать стихи Роберт Шуман, родись он в конце века.
Кроме того, с Шуманом Моргенштерна роднит, как мне думается, и ещё один важный момент.
Это игра, желание играть, то самое, что так метко подметил Ницше в начале моей заметки.

"Виселичные песни" Моргенштерна - прямое и непосредственное выражение такого желания. Игра, как она есть. Вольное слово- и смыслотворчество, в котором кто угодно ногу сломит.
Но как красиво, ёшкин кот!
Похожим образом творил и Шуман, возводя немецкий музыкальный романтизм. Его музыка не только глубоко лирична или пафосно возвышенна, есть в ней и много именно игровых моментов. Играет Шуман и словами и смыслам - как, например, в "Карнавале"...

В общем, крысолов не устоял ни перед музыкантом, ни перед поэтом. Оба они меня покорили.
Засим остаётся только порекомендовать и вам того же. :hi2:

@музыка: Шуман, а то как же...

@настроение: восхищённое

@темы: Morgenstern

Ein gewisser Rattenfanger
Жара, ГП-7 Судный День, фосфор подо Львовом пролили...

В общем, вношу свой вклад в мировую энтропию:
для стойких духом

@музыка: Queen - The Show Must Go On

@настроение: лирика

15:20

...

Ein gewisser Rattenfanger
Собственные сны напоминают мне некоторые произведения Вангелиса.
Красочно, живо, но неясно, зыбко, неопределённо.
Хех...волнительно.
Быстро их забываю, остаётся только ощущение. Ну и вот, ещё приходят иногда такие сравнения...

А ещё хочется взглянуть на небо в паутине проводов, но слишком жарко сейчас.

@настроение: странно

10:30

...

Ein gewisser Rattenfanger
Очень жарко.
Вчера прошёл дождь, но его хватило всего на пару кварталов...

Вспоминаю, что было год назад - и...не ужасаюсь, но тяжко задумываюсь.
Вспоминать, что было два года назад, уже не хочется.

А "Тоторо" - это, конечно, замечательно.

18:52

Ах да...

Ein gewisser Rattenfanger
Я знаю уже восемнадцать львов.
Сколько же их вообще... :pipe:

Ein gewisser Rattenfanger
...выдалось у меня насыщенным и не очень-то лёгким.
Потому ничего и не пишу.
Скоро, надеюсь, станет немного свободнее.

Есть и хорошие новости - отыскал "Тоторо" Миядзаки и "Могилу светлячков" Исао Такахаты.
Буду впечатляться...

Сижу сейчас, наблюдаю, как гаснет день.

@музыка: Хисаиси - музыка к "Навзикае"

@настроение: есть

Ein gewisser Rattenfanger
Хоть мой дневник постепенно превращается в склад картинок, мимо этой мне не пройти.

(с)пасибо www.exler.ru

@музыка: Mike Oldfield

@настроение: есть

Ein gewisser Rattenfanger
Тосиро Мифуне
внушительный

07:45

...

Ein gewisser Rattenfanger
 WARWAR-SHA, добро пожаловать. :hi2:

Ein gewisser Rattenfanger
Штатский Джонс был назначен в армейский учебный центр, где он должен был просвещать рекрутов по поводу различных правительственных обязательств перед ними, особенно о Страховании Жизни Военослужащих (СЖВ). Вскоре после этого лейтенант центра заметил, что Джонс имеет почти 100%-ю продажу страховок СЖВ, чего раньше никогда не бывало. Лейтенант сел в конце заполненной рекрутами комнаты и стал слушать торговую подачу Джонса. Джонс объяснил новым рекрутам основы СЖВ, а затем сказал:

"Если у вас есть СЖВ и вы пошли в бой и погибли, - правительство обязано выплатить вашим наследникам 200 000$. Если у вас нет СЖВ и вы пошли в бой и погибли, - правительство обязано выплатить вашим наследникам максимум всего лишь 6000$".

"А теперь", сказал он в заключение, "как вы думаете, кого они пошлют в бой первыми?"

(с)

http://solo01.livejournal.com/192188.html

@музыка: Amorphis - Black Winter Day

@настроение: весел

23:07

Тест

Ein gewisser Rattenfanger
...на животное, благодарю  Prince Nocturne,

определил меня в



читать дальше

@музыка: КиШ - Ответ

@настроение: забавно

22:35

...

Ein gewisser Rattenfanger
 von Strang, рад приветствовать. :hi2: