01:00

Ein gewisser Rattenfanger
С Днём Победы!







Это - свято.

Ein gewisser Rattenfanger
...нет, я лучше воздержусь от каких-либо комментариев.



А лексикон надо усовершенствовать и разноображивать разнообразить, да, да...

Ein gewisser Rattenfanger
...почитал.

Настроение всё ещё на уровне. :enot:

@настроение: ...

Ein gewisser Rattenfanger
Неминуемо близится лето.



Жизнь играет яркими красками - понедельник! - живительно и привлекательно - после праздников! - свежо и ясно - контрольная по предмету, название которого сюда не пустит мой внутренний цензор!

Да, ворона у меня нету, а вот внутреннего цензора я вырастить успел.

И люди, люди, с которыми я учусь - Эру, дай понять, чему... - мне кажутся честными, добрыми и умными. Не все, конечно, но значительное число.

А в парках много скворцов. И запах скошенной травы.

Упоительно...нет, я знаю, конечно, что ощущение это вскоре пройдёт, сменится усталостью и раздражением, но пока всё это так хорошо, что даже новости читать не хочется, чтоб настроение не портить.

Хе-хе.



Greife ich einen Akkord

Gehen sie mit mir fort

Mit dem ganzen Pack

Verlasse ich die Stadt



In der Nacht

Auf der Jagd

(c)

@музыка: In Extremo - Der Rattenfanger - о, это песня-судьба...

@настроение: хоть куда

Ein gewisser Rattenfanger
...на досуге, понял вдруг, чего крысолову не хватает.

Не хватает мне учёного ворона, который, сидя бы на плече, слушая бы, что я говорю, читая бы, что я пишу, и зная бы, о чём я помышляю (это несложно, а вороны - птицы умные), в нужный момент кричал бы: "Штамп! Штамп!" и клевал меня в ухо.

Да.

Сложно без него....

Ein gewisser Rattenfanger
Будущее близко

:enot:

читать дальше

Ein gewisser Rattenfanger
...хотя "надвигается" - это немного слишом драматично.



Море волшебное сегодня. Шумное, яростное, яркое, в барашках до горизонта.

И ветер беспокойный.

Волны вскипают на отмели.

Если с пирса смотреть по солнцу, видно, что в них колышутся обрывки водорослей и всякий мусор, а вода - мутновато-зелёная; если против солнца - вода искрится. Если солнце при этом спрячут за облака, море становится маслянистым, тяжёлым, тёмным, загадочным...

Скоро, скоро уже лето.

Ein gewisser Rattenfanger
Покуда мир катится неизвестно куда...



К вопросу о названии:



"...Гай был неплохим учеником. Только не мог предположить, что вот так придется применять свое умение.

— "Прохожий, — начал он дрогнувшим голосом. — Ты вступаешь на землю общины..." Тут название.

— Какое? — спросил Крысолов все так же вкрадчиво.

Морщась от напряжения, Гай прочитал:

— "Горелая..." Вроде, Горелая Колокольня. Не, Горелая Башня..."

(с) М. и С. Дяченко.



P.S.: Нет, друг  Стрелок, эту повесть я прочёл давно, не думай. ) За своевременный совет тебе спасибо. :enot:

Ein gewisser Rattenfanger
Не знаю, видел ли кто раньше (хотя уж наверное...):

http://lit.lib.ru/b/bonchosmolowska...oshevicha.shtml

Защитная речь Слободана Милошевича.

Очень, очень ярко...хотя, правда, какие-либо комментарии здесь излишни...



"И на Западе, где в средствах информации господствует, я бы сказал, мрак, когда речь идет о Югославии (ибо глобальные мировые информационные сети использовались в качестве орудия войны и лживо информировали общественность), - так вот, и на Западе появляется все больше людей, которым истина все-таки дороже, чем комфорт, который приносит им унизительное выполнение приказов своих политических шефов. И я уверен, что и там все слышнее будут голоса правды, все больший позор падет на тех, кто лгал о Югославии, кто превратил информационную войну в передовой отряд реальной войны, в которой гибли люди, произошли большие разрушения".

(с)

20:03

...

Ein gewisser Rattenfanger
Brand Bariman, рад приветствовать. :hi2:

Ein gewisser Rattenfanger
"И думается мне, что, как тот Голем оказался глиняным чурбаном в ту же секунду, как таинственные буквы жизни были вынуты из его рта, так и все эти люди должны мгновенно лишиться души, стоит только потушить в их мозгу — у одного какое-нибудь незначительное стремление, второстепенное желание, может быть бессмысленную привычку, у другого — просто смутное ожидание чего-то совершенно неопределенного, неуловимого.

Какое неизменное испуганное страдание в этих созданиях!"

(с) "Голем".



Удачная цитата...



Надвигается семьсот девятая ночь

@настроение: весна...

Ein gewisser Rattenfanger
...возобновлять подсчёт ночей.

В последнее время крысолов что-то совсем...отдалился.

Хотя нет. Он рядом. Просто не видно его и не слышно.



Сдал курсовик - почти две недели уже - как раз это было между Днём освобождения и Днём космонавтики, и прошло незаметно, серо и скучно. И ладно.



Весна цветёт и щебечет.

Как-то всё странно движется вокруг...

@музыка: Vangelis - Antarctica echoes

@настроение: думаю-думаю-думаю-думаю...

Ein gewisser Rattenfanger
Ein gewisser Rattenfanger
...крысолов был в окрестностях одного из наших монастырей

Ein gewisser Rattenfanger
...всплыло на студ.конференции.



"Противостояние Франции и Италии в Восточном Средиземье".

Ein gewisser Rattenfanger
Отыскал снимок Южной Пальмиры с орбиты

Любуюсь...

@музыка: Blind Guardian - Fly

Ein gewisser Rattenfanger



22:41

...

Ein gewisser Rattenfanger
Производители программного обеспечения США сделали ошеломляющее открытие. Оказывается, скорость чтения россиян в сотни тысяч раз превышает скорость американцев. Это стало очевидно после подсчета миллисекунд, за которые среднестатистический россиянин успевает прочитать пользовательское соглашение перед установкой программы и нажать “Согласен”.

(с)ыскано на http://solo01.livejournal.com

Ein gewisser Rattenfanger
Не помню, приводил ли кто это раньше, а сам не встречал.

Альберт Акселл: "Мир в долгу у маршала Жукова"

Ein gewisser Rattenfanger
I call upon the sword, the mighty Excalibur

Grant me the skill to fulfill my quest.

I call upon my king and the knights of the table round

Grant me the courage to stand to this test.



I call upon the seer, Merlin The Sorcerer

Grant me the magic to end my pain.

I call upon the spirit that lives in the noble heart

Grant me the passion and held my vein.



Shades of the dead are sliding on the wall,

Demons dance in the castle hall!



(с) Арьен Люкассен, Ayreon, "The Castle Hall"

@музыка: оно и есть